网上药店
您现在的位置: 萨拉热窝  >> 萨拉热窝经济 >> 正文 >> 正文

此刻呼吸时middot诗论坛四

来源:萨拉热窝 时间:2020/10/28

塞纳丁·穆萨贝戈维奇(SenadinMusabegovic,—),波黑著名诗人,出生于萨拉热窝。大学期间攻读哲学,后留学意大利,获博士学位。现为萨拉热窝大学哲学院教授。萨拉热窝被围困期间,曾参军赴前线,并担任过军队记者。战争期间,开始发表诗歌、散文和小说。出版《身体打击》(年)、《祖国在成熟》(年)、《天堂般的星球》(年)等诗集。

波黑战争给塞纳丁留下刻骨铭心的记忆。他的诗歌大多将战争中的人性、情感和心灵体验当作自己的诗歌主题。他的诗歌凝练,硬朗,不动声色,摒弃简单的道德评议和是非判断,只是注重细节描写,并通过细节描写来呈现、发掘和提炼人性、心灵和情感。而残酷的战争背景,又让他的这些人性、心灵和情感诗歌获得了特殊的张力、感染力和震撼力。诗人期望他的诗歌能让人们意识到战争的恐怖和残酷,更期望他的诗歌能唤醒人们对和平,以及美好心灵和情感的热爱和珍惜。

SENADINMUSABEGOVI?wasborninSarajevoin.DuringthesiegeofSarajevo,heservedinthearmyofBosniaandHerzegovina,andalsoworkedasajournalistfortheBHPress.AgraduateofSiennaUniversityinItaly,Musabegovi?readpoliticalphilosophy.HehasheldlecturesasaguestprofessoratEuropeanandAmericanuniversities.Currently,heworksasaprofessorattheSchoolofPhilosophy,UniversityofSarajevo,whereheteachescoursesinculturalsociologyandarttheory.Hebeganpublishingpoetry,essaysandstoriesduringthewar.Sincethen,hehaspublishedthreebooksofpoetryinBosnian:BodyStrikes(),TheMaturingofHomeland(),andTheHeavenlySphere().TheMaturingofHomelandwastranslatedintoFrenchandItalian,whilenumerousotherworksweretranslatedintosevenlanguages.In,hereceivedtheBosnian-HerzegovinianWriters’AssociationAwardforhiscollectionofessays,aswellasthePlanjaxAwardforhisbookofpoetry.

吻我祖母的头巾

我们正坐在公园长椅上。

你张开嘴巴,想要吻我,

在你口腔深处

我看到黑暗正在贴近我。

里面,我看到

被捕获的鸟的羽毛花衣

在猫的哈欠中反射。

里面,我看到一只狗,

在战争荒原上游荡,

他满怀思恋地想起主人的衣领,

将爱抚塞进楼道旁灰色的垃圾箱里,

在他洁白的牙齿下,

一顿家庭晚餐的残羹剩饭正在溶解,

粘住了一份色情杂志的

纸页

里面,我看到一个姑娘的颤栗,

就在她通过话筒

与她男友低声细语的时候,

与此同时,狙击手的子弹之吻正在飞近,

将窗户纸撕成

斗鸡眼的形状,

透过它

凝望午后房间的

寂静:

公园长椅红色的木板上,生锈的钉子,

渗出一小团一小团的颜色;

白杨树顶,绿叶舔舐着吹来

犹太祷告的风;

我们两人冰冷的脸上,一声尖叫

犹如一咎黑发

滑落。

里面,我看见自己,

在屋子里,唯有冰箱在嗡嗡作响,

我在祖母床前俯下身来,

她的脸,

盖着用细线绣着

天堂孔雀的

沾满斑点的头巾,

正慢慢融化。

当她吐出最后一口气时,

她那皲裂的粉红色嘴唇

紧紧贴着那副嘈杂的

假牙。

(高兴译)

AKISSONTHEHEADSCARFOFMYGRANDMOTHER

Wearesittingonaparkbench.

Youopenyourmouthsoastokissme,

andinthedepthofyourmouth

Iseethedarknessthatisapproachingme.

InitIsee

thecapturedmotleyofbirds’feathersthatin

thecat’sgapereflects.

InitIseeadog,

wanderingthewastelandofwar,

rememberingwithnostalgiathemaster’scollar,

rammingitsnuzzleintogreyrubbishbinsbydoorways,

beneathhiswhiteteeth

theremainsofafamilydinnerdissolve

stucktothepages

ofapornographicmagazine.

InitIseethequiverofagirl,

asthroughthereceiver

shewhisperswithherboyfriend,

whilebeingapproachedbythekissofasniperbullet

thattearsthewindowfoil

intheshapeofacross-eyedeye

throughwhich

intotheafternoonsilenceoftheroom

peer:

aparkbenchonwhoseredboardsrustynails

exudesmallcloudsofcolour;

Thetopofthepoplarwhosegreenleaveslickthewindwiththesound

ofJewishprayer;

thetwoofusacrosswhosefrozenfacesascreamlikeafallenout

blackstrandofhair

slides.

InitIseemyself,

inaroomwhereonlytherefrigeratorhums,

asIbendoverthebedofmygrandmother,

whoseface,

beneaththedappledheadscarf,

withpeacocksofparadise

embroideredwiththinthread,

ismelting.

Assheletsoutherfinalbreath

herchappedrosylips

toherracketydentures

cling.

苍 白

我蜷缩在战壕里,

无聊透顶,

就用一支红铅笔,

试着

描绘世界。

事物消失,在那些唤醒它们的尖锐线条

之下,

唯有白纸的空无吞噬一切。

有人将天空涂成了

白色,我被画进天空,仿佛被画进一个疯子的眼睛;

有人将树根涂成了

白色,那些树根肿胀得犹如

推搡我们的手臂;

有人将落在我们头上的

金合欢涂成了白色;

有人将我走向你的

步子涂成了白色;

有人将我母亲的

凝视涂成了白色,

她还在想

死神

一定抓不住我的。

(高兴译)

PALLOR

AsIcrouchinthetrench

outofboredom

witharedpencil

Itryto

drawtheworld.

Thingsdisappearbeneaththesharplines

thatevokethem.

Onlytheemptinessofwhitepaperswallowsall.

Someonepaintedwhite

theskyintowhichIamdrawnasifintotheeyesofamadman;

someonepaintedwhite

therootsofthetreesswollenlikethearms

thatpushedusaway;

someonepaintedwhite

theacaciasfallingonourheads;

someonepaintedwhite

thestepItaketowardsyou;

someonepaintedwhite

thegazeofmymother

stillthinking

deathwas

beyondme.

奥列霞·亚历山德罗夫娜·尼古拉耶娃(Оле?сяАлекса?ндровнаНикола?ева-)诗人,小说家,随笔作家。现为高尔基文学院教授。年出版首部诗集《奇迹花园》,此后出版了《在冬天之船》《此地》《人的辩护》《世界之泉》等十余部诗集和多部散文随笔集。-年,她进入高尔基文学院研读俄罗斯宗教思想史,后被留院任教。同时在多所任教,讲授“东正教与创作”等课程。她的创作有强烈的形而上特征和宗教性,被称之为“来自彼岸之光”的创作。年,获法国格勒诺布尔城市文学奖,年获普希金文学奖,年获帕斯捷尔纳克诗歌奖,年获《旗》杂志文学奖,年获得俄罗斯“诗人”奖,年,获《新世界》杂志文学奖,年,获全世界俄语作家“文化遗产奖”,年,获“牧首”文学奖。现居莫斯科。年以后,曾主持电视节目“东正教文化基础”和“面对面交谈”栏目。她的作品已被译成法语、英语、西班牙语、意大利语、德语等外语。

Оле?ся(О?льга)Алекса?ндровнаНикола?ева(6июня,Москва,РСФСР,СССР)—русскаяпоэтесса,прозаик,эссеист.ПрофессорЛитературногоинститутаим.Горького,членСоюзаписателейСССРсгода.Лауреатпремии?Поэт?(),Патриаршейлитературнойпремии().Творчествоавтораотмеченорелигиознойнаправленностью[1].Первымпоэтическимсборникомсталакнигастихов?Садчудес?(),затемНиколаевавыпустиларядкниг(стихотворныхсборников,прозаическихпроизведений,собранийстатейиэссе)—некоторыебылиотмеченыразличнымипремиями.ПроизведенияОлесиНиколаевойпереведенынамногиеязыкимира.ОнапредставляларусскуюпоэзиюнамеждународныхфестиваляхиконгрессахвоФранции,США,Мексике,Италии,Швейцарии,Кубе,Германии.Лауреатпремии?Поэт?(),Патриаршейлитературнойпремии().

八岁的索尼娅

这是谁在钢琴前为我们演奏?

正在演奏的是八岁的索尼娅。

柔顺的发辫上白色的蝴蝶结,

结实双腿穿着白色的球袜。

于是我们听到玛祖卡与小步舞曲,

苏格兰舞曲、奏鸣曲和萨拉班德舞曲,

甚至赋格曲与小赋格曲。还有吉格舞曲,

强劲的吉格舞,在路上疯狂地跳跃……

可周围呢——天知道!——是诡计与情欲,

黄金的崇拜,埃及的绞刑架,

恶魔的阴谋,毒化了的空气,

冰凉的空气,令人冻僵的空气……

我们聆听肖邦、舒伯特、海顿与亨德尔,

台阶下茉莉花盛开,野蔷薇燃烧,

要相信,无论我们出现在哪里,

一切都会如此,一切将重新如此。

仿佛是永恒之小草地,仿佛一种仁慈:

不论做怎样的噩梦,——顷刻就会醒来。

不论随后会怎样,随后会发生什么,

心儿蹦跳着,都能够重新回到这里。

我们将擦干泪水,走到火车站:

世界起了变化,折断了自己的脊梁……

究竟是谁在钢琴前演奏呢?

正在演奏的是八岁的索尼娅。

你知道,索尼娅,我自己的也不能奏完:

指法总是出错,节拍混乱,琴键

塌陷,——结尾像一团软泥,

进行曲磕磕巴巴,而谐谑曲气喘吁吁。

可惜,我的莫扎特无法卒听——小音锤

如此疯狂地在琴弦上敲击,

踩踏着镀金的踏板,

钢琴的音量达到了极限……

所以,应该更加精细、更加小心,

屏住了呼吸,需要更纯洁、更轻松:

踮起脚尖,站得更高、更高,

那时啊,——你就会自由地飞翔!

那里都适应——哪怕在草地上的蜂群中,

哪怕在受惊的松林中的集市上空,——

仿佛心怀上帝——灵巧的发辫系着蝴蝶结,

怀着节日的激情,穿着永远洁白的球袜。

(汪剑钊译)

ВОСЬМИЛЕТНЯЯСОНЯ

I

Этоктоунасиграетнарояле?

ЭтоСонявосьмилетняяиграет.

Сонясбелымибантамивсмирныхкосах,

Соняскрепкиминогамивбелыхгольфах.

Извучатунасмазуркасменуэтом,

экосезисонатинассарабандой,

дажефугаифугетта.Дажежига

жаритжига,плещет,хлещетнадорогу...

АвокругБогзнаетчто!лукавство,страсти,

ЗолотойТелец,египетскиеказни,

кознидемонские,воздухядовитый,

леденящий,ледянойиледовитый...

АунасШопениШуберт,Гайдн,Гендель,

укрыльцацвететжасмин,горитшиповник,

уверяя:гдебымыниоказались,

здесьвсетожеивсесновабудеттакже.

Словновечностилужайка,словномилость:

гдебкошмартыниувидел,здесьпроснуться.

Чтобынибылопотом,чтобнислучилось,

можно,дрогнувсердцем,вновьсюдавернуться.

Вытремслезы,выйдемгде-тонавокзале:

мирменяется,хребетсебеломает...

Толькоктожэтоиграетнарояле?

ЭтоСонявосьмилетняяиграет.

II

Знаешь,Соня,ясвоенедоиграла:

пальцыпутались,сбивалсяритм,иклавиш

западал,всякодавышлакомом,

заикалсямарш,аскерцозадыхалось.

Жаль,яМоцартанеслушаласьлупили

такнеистовопострунаммолоточки,

ирояльгуделотжатойдоотказа

золоченоюторжественнойпедалью...

Потомучтонадотоньше,надостроже,

затаивдыханье,чищенадо,легче:

встатьнацыпочки,тянутьсявыше,выше,

итогдаужелетишьсебесвободно!

Гдеугоднохотьнадлугомвжаркихосах,

хотьнадторжищеммежсосеноробелых,

какБогнадушусбантамивладныхкосах,

спыломпраздничнымивгольфахвечнобелых!

密码书写法

太阳底下无新事。

——《传道书》

这就是双手抱着你的人,让你旋转,

仿佛你的生命进入陌生的语言,

不断重复含混的话语,看着口唇,

晃动着肩膀,转入呼喊:

“老头儿,是谁将你带进了深渊?

士兵,是谁将你推向了刺刀?”

倘若生命之书窸窣响动——词目表

与词典就会撒谎,而仆役就疲惫不堪,

注释者精疲力竭,努力去理解词语

在句子中的关系,句法,解释与功效。

少妇啊,是谁将你绑进结实的绳套?

是谁把勇敢的朋友拴在了羊角上?

生命之书你就这样端坐,辨识词的脚步,

当它们被书痴-速记员温柔的芦片写进书页,

当情感回归

自身,脱离那战争,脱离河岸,

茂密的深林被大火烘烤成焦炭:

被套在梦之黑信封中寄来的是什么?

来自下风口的白昼黄色信封里的是什么?

屋顶上的铁皮顶着暴雨为何如此轰响,

野蔷薇含着最后一抹嫣红的微笑,如此鲜艳,

那样的脸色,仿佛福音书

尚未撞上我们,

而传道者手握世界的钥匙?……

那么,请你告诉他:事情是这样的,太阳底下

一切都是新的!请让他转告自己的信徒。

(汪剑钊译)

ТАЙНОПИСЬ

Инетничегоновогоподсолнцем

Эклезиаст

Этоктовохапкутебяхватает,береттебяв

оборот,

словножизньтвояперешланачужойязык,

итвердитсвоенепонятное,глядяврот,

итрясетзаплечи,переходянакрик:

“Отвечай,старик,ктовпропастьтебянесет?

Отвечай,солдат,ктотолкаеттебянаштык?”

ЕслиКнигаЖизнизашелестит–солгут

словариисловники,ичелядьсобьетсясног,

итолмачизнеможет,пытаясьпонять,вчемтут

связьсловвпредложении,синтаксис,толкипрок.

Ктозавилтебя,молодица,вжестокийжгут?

Ктоскрутилдружкаудалоговбаранийрог?

Таксидисамаразбирайбуквысвоихшагов,

когдаихвыписываеттростькнижника-скорописца,

когдасвойны

чувстваксебевозвращаются,изберегов

рекивыходят,идебриопалены:

чтоэтотамзапосланьявчерныхконвертахснов?

Вжелтыхконвертахднейсподветреннойстороны?

Иочемтакгрохочетнакрышеподливнемжесть

испоследнейалойулыбкойшиповникглядит,глазаст,

истакимлицом,словнонасеще

ненастиглаБлагаяВесть

иключиотмираноситЭкклезиаст?..

Такскажиему:втом-тоидело,подсолнцеместь

всёоднотольконовое!Ипустьонсвоимпередаст.

高兴(—),诗人,翻译家,中国作家协会会员。现为《世界文学》主编。曾以作家、学者和外交官身份在欧美数十个国家访问、生活和工作。出版过《米兰·昆德拉传》、《布拉格,那蓝雨中的石子路》、《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》、《小说中的小说》等大型外国文学图书。年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主要译著有《凡高》、《黛西·米勒》、《雅克和他的主人》、《安娜·布兰迪亚娜诗选》、《我的初恋》、《梦幻宫殿》、《托马斯·温茨洛瓦诗选》、《罗马尼亚当代抒情诗选》、《水的空白:索雷斯库诗选》、《十亿个流浪汉,或者虚无:萨拉蒙诗选》等,以及诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。文学研究和翻译外,还从事文学创作,发表过散文和诗歌近百篇,作品曾被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、波斯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、亚美尼亚语、荷兰语、波斯语、越南语等。曾获得中国当代诗歌奖翻译奖、蔡文姬文学奖、中国桂冠诗歌翻译奖等奖项。

归 来

归来,只是一副药,一个眼神

梦后依然的颤栗,只是起来

走到窗前,吸一口早晨的空气

只是一杯牛奶,两个煮鸡蛋

触摸紫罗兰的手紧握着那句话

遥远忽然清晰,只是水露出

坚定的笑,歌唱来自歌唱本身

琵琶不得不沉默,只是念头

被光照亮,又照亮光,总也

挡不住,只是望着天一点点放晴

然后对自己说:该出门走走了

归来,只是一秒钟完成的姿势

夏 天

眨一眨眼

夏天过去了

在灯绳和书页之间

迟疑的手已经无法迟疑

豆豆在叫,一些碎片,几张便笺

什么也没写,空荡荡的

什么也没来得及写

白的纯净和晕眩

像七月正午的太阳

惟有水的幻觉

让你潦草地相信了季节的真实

没有根本的真实,超越一切的笑

总是浮在空中

时间和梦

就在这上上下下中摇来晃去

年10月出生于浙江省湖州市。北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有:专著《中俄文字之交》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》、《阿赫玛托娃传》等;诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》;译著《俄罗斯白银时代诗选》、《俄罗斯的命运》、《勃洛克抒情诗选》、《波普拉夫斯基诗选》、《二十世纪俄罗斯流亡诗选》、《普希金抒情诗选》、《曼杰什坦姆诗全集》、《茨维塔耶娃诗集》、《阿赫玛托娃诗选》等;业余从事汉语现代诗的写作,曾在《人民文学》、《诗刊》、《十月》、《诗江南》、《星星诗刊》、《大家》、《山花》等国内纯文学刊物发表有原创作品,部分诗歌被选入数十种文集、选集和年选。

恋爱中的乌鸦

我爱你,我学习去傲慢,

泄密,是为了彻底的忠诚,

只要有足够的耐心,

你单眼皮的大眼睛就可以发现

我羽刺下谦虚的美丽。

我嗓音沙哑,

这说明,

我已成功地渡过

伤感的变声期。

我迎接成年的放逐,――蜕除了

合唱队的尾巴,

把白色的茸毛归还给

喧嚣的白昼,进入

一个人的黄昏。

我的孤独如同夜雾

疯狂生长,

却并非与生俱来,

我那有黑色素的纯洁

依然渴望缠绵,

渴望呱呱声里隐秘的狂欢。

为了撩开

月全食的面纱,

我科学地焚烧黑色的羽毛,

用泣血的尖喙

顶起一轮红色的月亮。  

.5.8

生 活

一个人在家,并非必须咀嚼孤独这枚硬果。

语言可以照亮阴郁的内心,

让裸身的对话始终保持愉快的频率。

从书桌的起跑线跃出竹制台历的囚笼,

回到万花筒的童年,

走进恐龙翩翩起舞的白垩纪……

伟大的爱造就渺小的人类,

生命巴士欢快的嚎叫

发自卢布兑换美元残留的瘦褶角。

上弦月亲吻摩天楼的尖喙,

倾泻鱼麟样的光芒,

为痴情的向日葵写下黑色箴言。

纯净水洒出,构成伪柔情的抛物线,

溺毙于自己的倒影,

而冰溜子绕檐泄露寒冷之秘密。

世界远离我们的想象,

死亡也不是时间的终点。

生活已经结束;而你,还得继续生活。

.12.20

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.huangguangyuy.com/slrwjj/5445.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了