一
那是八十年代初,武汉大学的一对师生莫家祥、高子居,翻检国内先前出版的各类外国诗译本,以及新近各种报刊登载的散篇译诗,裒辑成册,付之铅火。是为《西方爱情诗选》。此书初版于年,作为漓江出版社“外国文学名著”之一种。年原样再版,纳入“域外诗丛”。
年,我拿到此书的第三版,封面已经改换,开本仍旧小巧,粉色的法式软精装封面和设计简约的插画,给人一种这书毕竟不俗的感觉。
腰封的封面印着几句宣传文案,其中一行是“初版于年丨累印6次丨畅销50余万册丨风靡读书界”。尽管总共6次印刷发行在今天看来不算大数目,但是在那个图书发行还依靠征订的年代,出版社对重印的反应通常并不那么快。不过50余万册的销量,却颇能说明问题。彼时的版权页还是标明书籍印数的,初版首印的印数,就达到了十万册,而之后的每次重印,大概都是这个数。
彼时诗歌出版的辉煌,非今日可以想见。时至如今仍被津津乐道的,是湖南出版的“诗苑译林”丛书,这套由彭燕郊、杨德豫主事的丛书以其规模和专业性为人所称道。我曾在网上见人晒过当年“诗苑译林”丛书的征订广告单,具体的内容已经全然忘却,但大概是有销行甚广一书难求特此重印以飨读者之类的话,广告单上给出的销量也是十万级,殊非今日所能想象。
而在本世纪一十年代初,当“诗苑译林”终于正式续出(是续出而非重版,虽然也再版了旧“诗苑译林”的优秀品种如陈敬容译《图像与花朵》、杨德豫译《拜伦诗选》、飞白译《英国维多利亚时代诗选》等)之时,杨德豫先生也悄然辞世。一个属于诗歌的黄金时代早已远去了,而现在,我们看到白银时代到来的希望了吗?
二
然则这本小书本来就不是用来与“诗苑译林”相比的。不过它确实成为当时爱情诗选出版物的滥觞,或许编辑爱情诗选的风气正是从武汉大学开始的,因为就在《西方爱情诗选》出版后不久,又有一本《中国现代爱情诗选》在长江文艺出版社出版,四位编者都是武汉大学中文系学生,当头的一位便是至今仍然活跃的诗人王家新。
八十年代的外国爱情诗选类出版物,若是问我的话,我或许更喜欢年出版的两本,一本是秋原、未凡(均是诗人与诗歌刊物编辑)编选的《外国爱情诗选》和黎华(俄语翻译家)编选的《世界爱情诗选》(有袁可嘉序),毕竟不论就厚度而言,还是就涉及国家与诗人数量来说,这两本都胜于《西方爱情诗选》。
但是《西方爱情诗选》的编选,多少是带着一种“文学青年”的“业余兴趣主义”做出来的诗选集。莫家祥是武汉大学中文系出身,但是我未见他有活跃的著述活动,在网上搜索他的时候,搜到的也只有他在武汉大学校友的回忆文章中偶然出现的身影,知道他是个务实派。至于高子居,是历史系的毕业生,他后来甚至是投身法学,专业方向与文学的关系更远了。
这本诗选的编选方式,则是“多数采自各种书刊,少数为特约的新译稿”,而这“各种书刊”中,多有五六十年代出版的译界耆宿手笔,如查良铮译《拜伦抒情诗选》、《雪莱抒情诗选》、《济慈诗选》、《普希金抒情诗集》(一集、二集),孙用译《裴多菲诗选》、《密茨凯维支诗选》,黄雨石、宋雪亭等译《布莱克诗选》,王佐良译《彭斯诗选》,冯至译《海涅诗选》,杨德豫译《朗费罗诗选》,钱春绮译《德国诗选》等等,这些译诗选集大都在十年浩劫中从大众视野内消散,甚至就在《西方爱情诗选》出版时,一部分译诗集尚未获得再版。而特约新译稿中,出现频次较多的译者是袁广达、梁葆成,他们合译了许多英国诗人——如克里斯托弗·马洛、莎士比亚、本·琼生、华兹华斯、丁尼生、威廉·亨利·戴维斯、克里斯蒂娜·罗塞蒂等——创作的诗歌,这些译诗后来大都收入秋原、未凡编选的《外国爱情诗选》中。由此可见,两位也许只是“爱好者”的编者,选诗眼光却独到卓绝。
新版“诗苑译林”(图片来自网络)
三
这本《西方爱情诗选》的编排颇有些与时代相挂钩的特点,它首列德国诗人的作品,并以“全世界无产阶级革命导师”卡尔·马克思的《给燕妮》三首作为压卷。对于爱情,马克思也表现出如同革命斗志一般高昂的激情:
燕妮!要是我能控制迅雷的轰鸣,
要是我能掌握语言的精灵,
我便要在整个世界的高空,
用耀眼的闪电编织成文字,
向你表达我的衷心的爱情,
让全世界长久地把你牢记!
而若论单个诗人入选诗作数量最多的,则首推普希金(十三首,三首戈宝权译,十首查良铮译)和莱蒙托夫(十一首,十首余振译,一首顾蕴璞译),俄苏诗人入选者多达十二位,数量上仅次于英国(十六位)。戈宝权和查良铮翻译的普希金,尤其别具诗人的飘逸灵动之笔:
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的心灵。
——《致凯恩》
为了遥远的祖国的海岸
你离去了这异邦的土地;
在那悲哀难忘的一刻
我对着你,止不住哭泣。
我伸出了冰冷的手
枉然想要把你留住,
我恳求永远不要打断
这可怕的别离的哀哭。
——《为了遥远的祖国的海岸……》
而余振和顾蕴璞翻译的莱蒙托夫,则显得规整而肃穆:
我们已经分离了;但你的肖像
我还深深地保存在我的心中;
如同最好年华的淡淡的幻影,
它在愉悦着我的悲伤的心灵。
——《无题》
我爱凝望我的姑娘,
当她羞涩得红了脸,
犹如那绯红的晚霞
在狂风和暴雨之前。
——《斯坦司》
也因为政治与国际关系的因素,这篇文章也选了一些中东欧国家诗人的诗歌。比如匈牙利诗人裴多菲,就一人独占十首,除了那首最为著名的《自由与爱情》“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛”之外,还选入了他的在八十年代最为触及人心的《我愿意是急流……》,裴多菲希望自己是湍流:
我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上、
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。
希望自己是林木:
我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。
希望自己是废墟、是草屋、是云朵,是一切能让爱人幸福的事物和意象。
《世界文学》主编,翻译家、诗人高兴老师就在一次讲演中提及此诗,他说他的东欧情结就主要来自东欧的电影和诗歌。电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》中的经典台词“空气在颤抖,仿佛天空在燃烧”,对于经过十年旱魃为乱的他们来说无异于忽逢应龙降世。而裴多菲的《我愿意是急流……》,更是常为恋爱的青年所传诵与引用。
而高兴老师自己,也是在学习罗马尼亚语、参与和罗马尼亚青年交流的活动之后,对罗马尼亚诗歌产生了兴趣,开始了翻译罗马尼亚诗歌之路:安娜·布兰迪亚娜、马林·索雷斯库、尼基塔·斯特内斯库、卢奇安·布拉加……而在这本《西方爱情诗选》中,恰有一位罗马尼亚的诗人米哈伊·爱明内斯库入选,他的《你为什么还没有来临?》诉说着自己的专情:
在这个世界上有很多女人,
眼睛明亮得像闪光的星星,
但是,不管她们多么美丽,
她们远不如你,远不如你。
对心爱的人有着至高的赞颂:
因为你不断地
使得我的心灵的生活变得晴朗,
你比任何星星都更美丽,
我的心爱,我的心爱!
而这样的礼赞越是崇高,对恋人的思念就越是深切:
深秋已经来到,
树叶正在路上飘零,
田野里满目荒凉……
而你为什么还没有来临,为什么还没有来临?
而当时上海译文出版社的《爱明内斯库诗选》出版未久,两位编者可能并未见到这部诗选,所以他们引用的戈宝权译文出处还是年第1期的《译林》杂志,但是这期刚好又是《译林》创刊号,大抵还是有些纪念意义吧。
书末的信纸,“请记下你与日子的美好相遇”
四
诚然,出版时间的因素,也确实给这本小书造成了一些客观上的缺陷。尽管这套丛书再版时,主编刘硕良老先生在出版说明中承诺:“此番重印,装帧设计统一,内文略有校正,并在可能条件下增入译者附言,或相关资料、图片,以期焕发更多新的光彩,为更多的后来读者服务。”但非要吹毛求疵的话,这部诗选仍然有些可改进之处,能挑出一二来的。
而这类“瑕疵”,其实只是一个“时效性”问题。譬如查良铮译拜伦,此书仍引平明出版社年版,当时查良铮还署名梁真。事后查良铮曾对译稿进行修订,所以有些译法与之前的译本有所不同。但是他的修订译稿,直到年才面世,周与良回忆道:
在《拜伦诗选》即将出版的时候,我和孩子们都不禁想起良铮生前对小女儿说过的一句话。那是在他经过多年的艰辛劳动把《唐璜》和《拜伦诗选》都译完和修订完的时候,他说:“你最小,希望你好好保存这些译稿。也可能要等你老了,这些书才有出版的机会。”
尽管周与良说道“没想到春天来得这样快”,但终究没有那么快,这本诗选中的《雅典的少女》,仍然保存着原始的面貌:
我要凭那松开的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它,
我要凭那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的桃红,
我要凭那野鹿似的眼睛誓语,
你是我的生命,我爱你。
而在查良铮的晚年定本中,这段诗句的译法改变了:
我要凭那无拘无束的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它;
我要凭那墨玉镶边的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的嫣红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你。
再如王佐良译彭斯,此书仍只引年版《彭斯诗选》,但是年版的《彭斯诗选》不仅增译了篇目,重写了译本序,对于旧译更有精益求精的修订。此诗选所引的《一朵红红的玫瑰》中对于爱人的表白仍是旧译本面貌:
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
我呀,多么深的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干枯水流尽。
同样,那句道别和承诺也显得有些旧白话习气:
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离。
但我定要回来,
哪怕千里万里。
可是在年版的《一朵红红的玫瑰》修订译本中,告白的语气明显更为畅达而自然:
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深。
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干枯水流尽。
而那句道别和承诺,也更真挚而坚定:
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离。
我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万里!
虽然私心希望,这本诗选的再版可以跟进译者结集的修订,尤其是这本诗选的第二版恰于年出版,此时完全有条件进行跟进式修订的。不过,就这样保留原貌,也未始不是一件好事。
图片来自漓江出版社
转载请注明:http://www.huangguangyuy.com/slrwjj/8657.html