网上药店
您现在的位置: 萨拉热窝  >> 萨拉热窝地理 >> 正文 >> 正文

一带一路诗人走进深圳第一朗读者诗剧场

来源:萨拉热窝 时间:2017/12/17

“第一朗读者”第六季

07.“鸟影从头顶飞过”诗剧场/闭幕礼

第七场

10月15日(周日)晚上8:00,俄罗斯、波黑诗人与你相遇

地点:深圳音乐厅(凭票入场)

塞纳丁·穆萨贝戈维奇(SenadinMusabegovic,—),波黑著名诗人,出生于萨拉热窝。大学期间攻读哲学,后留学意大利,获博士学位。现为萨拉热窝大学哲学院教授。萨拉热窝被围困期间,曾参军赴前线,并担任过军队记者。战争期间,开始发表诗歌、散文和小说。出版《身体打击》(年)、《祖国在成熟》(年)、《天堂般的星球》(年)等诗集。

波黑战争给塞纳丁留下刻骨铭心的记忆。他的诗歌大多将战争中的人性、情感和心灵体验当作自己的诗歌主题。他的诗歌凝练,硬朗,不动声色,摒弃简单的道德评议和是非判断,只是注重细节描写,并通过细节描写来呈现、发掘和提炼人性、心灵和情感。而残酷的战争背景,又让他的这些人性、心灵和情感诗歌获得了特殊的张力、感染力和震撼力。诗人期望他的诗歌能让人们意识到战争的恐怖和残酷,更期望他的诗歌能唤醒人们对和平,以及美好心灵和情感的热爱和珍惜。

SENADINMUSABEGOVI?wasborninSarajevoin.DuringthesiegeofSarajevo,heservedinthearmyofBosniaandHerzegovina,andalsoworkedasajournalistfortheBHPress.AgraduateofSiennaUniversityinItaly,Musabegovi?readpoliticalphilosophy.HehasheldlecturesasaguestprofessoratEuropeanandAmericanuniversities.Currently,heworksasaprofessorattheSchoolofPhilosophy,UniversityofSarajevo,whereheteachescoursesinculturalsociologyandarttheory.Hebeganpublishingpoetry,essaysandstoriesduringthewar.Sincethen,hehaspublishedthreebooksofpoetryinBosnian:BodyStrikes(),TheMaturingofHomeland(),andTheHeavenlySphere().TheMaturingofHomelandwastranslatedintoFrenchandItalian,whilenumerousotherworksweretranslatedintosevenlanguages.In,hereceivedtheBosnian-HerzegovinianWriters’AssociationAwardforhiscollectionofessays,aswellasthePlanjaxAwardforhisbookofpoetry.

在你的眼睫毛尖上

你睡觉的时候,

我看见

灰尘落在你的眼睫毛上。

你曾用它们来测量

我的身体比例。

此刻,在它们的飘扬中,我在你的梦里

察觉出自己的姿势。

你的呼吸突然改变了事物出现的方式。

它靠近它们,缠绕着它们,

就像那只暹罗猫在你的

梦里喘息。

最后,它敏捷地脱身,像男子的手

在你的梦里

将你拆分。

它让我化为

尘粒

落在你的睫毛上。

从你的眼角,

我改变了

你梦里世界的

形象。

(高兴译)

ONTHETIPSOFYOUREYELASHES

Asyousleep,

Isee

thedustalightingonyoureyelashes.

Youhadusedthemtomeasure

theproportionsofmybody.

NowintheirflutteringIdiscernmygestures

inyourdreams.

Yourbreathsuddenlychangeshowthingsappear.

Itapproachesthem,curlsaroundthem

liketheSiamesecatpanting

inyourdreams.

Thenitpassesthroughthemlikesomeone’sscream

stucktoyourbody

inyourdreams.

Finallyitbrisklypullsawaylikethemalehand

takingyouapart

inyourdreams.

Itdissipatesme

intodustparticles

andIalightuponyoureyelashes.

Fromthetipofyoureye

Ichange

theimageoftheworld

inyourdreams.

奥列霞·亚历山德罗夫娜·尼古拉耶娃(Оле?сяАлекса?ндровнаНикола?ева-)诗人,小说家,随笔作家。现为高尔基文学院教授。年出版首部诗集《奇迹花园》,此后出版了《在冬天之船》《此地》《人的辩护》《世界之泉》等十余部诗集和多部散文随笔集。-年,她进入高尔基文学院研读俄罗斯宗教思想史,后被留院任教。同时在多所任教,讲授“东正教与创作”等课程。她的创作有强烈的形而上特征和宗教性,被称之为“来自彼岸之光”的创作。年,获法国格勒诺布尔城市文学奖,年获普希金文学奖,年获帕斯捷尔纳克诗歌奖,年获《旗》杂志文学奖,年获得俄罗斯“诗人”奖,年,获《新世界》杂志文学奖,年,获全世界俄语作家“文化遗产奖”,年,获“牧首”文学奖。现居莫斯科。年以后,曾主持电视节目“东正教文化基础”和“面对面交谈”栏目。她的作品已被译成法语、英语、西班牙语、意大利语、德语等外语。

Оле?ся(О?льга)Алекса?ндровнаНикола?ева(6июня,Москва,РСФСР,СССР)—русскаяпоэтесса,прозаик,эссеист.ПрофессорЛитературногоинститутаим.Горького,членСоюзаписателейСССРсгода.Лауреатпремии?Поэт?(),Патриаршейлитературнойпремии().Творчествоавтораотмеченорелигиознойнаправленностью[1].Первымпоэтическимсборникомсталакнигастихов?Садчудес?(),затемНиколаевавыпустиларядкниг(стихотворныхсборников,прозаическихпроизведений,собранийстатейиэссе)—некоторыебылиотмеченыразличнымипремиями.ПроизведенияОлесиНиколаевойпереведенынамногиеязыкимира.ОнапредставляларусскуюпоэзиюнамеждународныхфестиваляхиконгрессахвоФранции,США,Мексике,Италии,Швейцарии,Кубе,Германии.Лауреатпремии?Поэт?(),Патриаршейлитературнойпремии().

婴 儿

小提琴对你歌唱爱情,对我却咏叹死亡。

  这是一个充满男女俘虏的城市,

你金灿灿的钟表飞速旋转,我的——慢吞吞行走,

仿佛向睡梦敞开的玫瑰红脸颊的婴儿,

自己躺在惊惶不安的天鹅绒被子里。

躺在那里——聆听复活的歌手庄严的合唱。

看着天使们,——但叫不出他们的名字,

  不论怎样嘟起嘴唇。

而一旦学会了说话——就忘掉了天堂的精神,

就会听从自己的情感——

  自己的小提琴、小号和管风琴……

(汪剑钊译)

МЛАДЕНЕЦ

То,чтоскрипкитебепоютолюбви,мне–осмерти.

   Этотгородпленников,пленниц,

гдеспешаттвоизолотыечасики,амои–отстали,

каквоснераспахнувшийсярозовощекиймладенец,

спитсебеврастревоженномбархатномодеяле.

Спит–ислышитторжественныйхор

   изпевцоввоскресных.

Видитангелов–данеможетназвать,

   какнисложитгубы.

Анаучитсяговорить–забудетдуховнебесных,

будетслушатьчувствасвои–

   своискрипки,органы,трубы...

高兴(—),诗人,翻译家,中国作家协会会员。现为《世界文学》主编。曾以作家、学者和外交官身份在欧美数十个国家访问、生活和工作。出版过《米兰·昆德拉传》、《布拉格,那蓝雨中的石子路》、《东欧文学大花园》等专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》、《小说中的小说》等大型外国文学图书。年起,开始主编国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目“蓝色东欧”系列丛书。主要译著有《凡高》、《黛西·米勒》、《雅克和他的主人》、《安娜·布兰迪亚娜诗选》、《我的初恋》、《梦幻宫殿》、《托马斯·温茨洛瓦诗选》、《罗马尼亚当代抒情诗选》、《水的空白:索雷斯库诗选》、《十亿个流浪汉,或者虚无:萨拉蒙诗选》等,以及诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。文学研究和翻译外,还从事文学创作,发表过散文和诗歌近百篇,作品曾被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、波斯语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、亚美尼亚语、荷兰语、波斯语、越南语等。曾获得中国当代诗歌奖翻译奖、蔡文姬文学奖、中国桂冠诗歌翻译奖等奖项。

独 白

所有的人都已离去

天空巨大的背影

投向高原

仿佛一汪泪水

在气候中变幻着各种颜色

语言的柴火,被弃置一旁

所有的人都已离去

马儿卑微的咀嚼

陷入虚无

仿佛一个镜头

用光和影呈现着万千假象

生存的底线,被遗忘摧毁

所有的人都已离去

只剩下悬崖,草,藏羚羊

空气中涌动的问号

只剩下那声音,时断时续

仿佛雨打树梢

发出最后的动静:所有的人都已离去

年10月出生于浙江省湖州市。北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有:专著《中俄文字之交》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》、《阿赫玛托娃传》等;诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》;译著《俄罗斯白银时代诗选》、《俄罗斯的命运》、《勃洛克抒情诗选》、《波普拉夫斯基诗选》、《二十世纪俄罗斯流亡诗选》、《普希金抒情诗选》、《曼杰什坦姆诗全集》、《茨维塔耶娃诗集》、《阿赫玛托娃诗选》等;业余从事汉语现代诗的写作,曾在《人民文学》、《诗刊》、《十月》、《诗江南》、《星星诗刊》、《大家》、《山花》等国内纯文学刊物发表有原创作品,部分诗歌被选入数十种文集、选集和年选。

情人节是一首未完成的诗

你举起纤手向远方轻轻挥动,

一万朵真理的白云便开始在蓝天上奔跑,

阳光这金色的血液,灿烂依旧,

含笑迎接两颗漂泊的灵魂,

决定玉米与木耳的缠绵。

迸发于正午的爱情,在子夜

结晶为钻石,缓缓升起成月亮,

与时间骄傲地结伴而行。

情人节是一只甜苹果的感觉,

更是一个许下承诺的行囊。

微风撩起自己的裙角,飘过

嫩芽初绽的树梢;顷刻,

有一片轻纱掠过你温柔的耳骨,

触摸春天的心脏。于是,思念的闪电

击打鼻翼和笑盈盈的嘴角……

晨安!晨安!离别之伤

浸润着肉体的电波与灵魂的磁场,

思是孤独的左手,念是寂寞的右手,

期待相互握紧的瞬间。爱(你和我)

是抒情的细节,铺垫成长的叙事,

天各一方自然令人伤感,

却不能削弱关于幸福的感受:

情人节,亲爱的妻子是最好的情人,

忠诚多么朴素,又多么昂贵!

爱,只爱唯一的女人,

让婚姻的湖泊蓄满痴情的纯净水。

今夜,我不用玫瑰代言,

只想用汉语承载全部的梦想,

写下温柔的文字,直奔你的内心,

让单词的触须拥抱你的羞涩,让音节之唇

吻遍你的高贵,排列分行的诗句

催动你的血液在两颊燃烧。

零点的钟声已经响起,

我的秃笔还不曾蘸尽激情的墨汁,

禁不住发出巧克力的感慨:

情人节是一首未完成的叙事诗,

只有开头,没有结尾……

.2.14

“第一朗读者”第六季诗剧场

第五场

10月14日(周六)下午2:30,诗剧场·“影子的内部”地点:深圳中心城胡桃里

第六场

10月14日(周六)晚上7:30,诗论坛·“此刻呼吸时”地点:深圳中心书城·南台阶

第七场

10月15日(周日)晚上8:00,诗剧场·“鸟影从头顶飞过”地点:深圳音乐厅(凭票入场)

外国诗人

奥列霞/塞纳丁与你

相遇在深圳音乐厅

?抢票方式(第七场)

1、扫描文章结尾







































北京看白癜风
治疗白癜风的费用

转载请注明:http://www.huangguangyuy.com/slrwdl/1102.html